Difference between revisions of "Conlang Samples"

Jump to navigation Jump to search
103 bytes added ,  10:00, 18 October 2021
no edit summary
Line 41: Line 41:
!Liturgical Middle Olgish<ref>Translated from the original German lyrics by Joseph Mohr. Christian concepts were matched to the best-fit olgish equivalents, with Pacasgila ‘guardian spirit’ used for ‘angel’ and ‘Christ’ adapted phonemically.</ref>
!Liturgical Middle Olgish<ref>Translated from the original German lyrics by Joseph Mohr. Christian concepts were matched to the best-fit olgish equivalents, with Pacasgila ‘guardian spirit’ used for ‘angel’ and ‘Christ’ adapted phonemically.</ref>
!Literal English Translation
!Literal English Translation
|-
|<poem>Mál-elónis, dír’elónis!
|<poem>Mál-elónis, dír’elónis!
Lejtédhe. Casgilé
Lejtédhe. Casgilé
Line 83: Line 84:


=== Incantation of the Forest <span style="font-size:smaller;">Shīndhrūn Nūrthāpya (Language of the Forest)</span> ===
=== Incantation of the Forest <span style="font-size:smaller;">Shīndhrūn Nūrthāpya (Language of the Forest)</span> ===
Syēdi ronādyas thāyanyēpī nūrthāpya, ropēshanyētī dharmūtūva, veshratūn yīmishādhya, syēdi ronādyas tam yīmotūva rokhōnomō melepī syēnodhrā tabhya, nadhamēbhumō shīndhrū syēnūva tabhya, syēdi ronādyas rosharbathomō roshvāyo syēnūva tabhya, nabhya rōshomō nā tau ro pēshyenabhrū.
Syēdi ronādyas thāyanyēpī nūrthāpya, ropēshanyētī dharmūtūva, veshratūn yīmishādhya, syēdi ronādyas tam yīmotūva rokhōnomō melepī syēnodhrā tabhya, nadhamēbhumō shīndhrū syēnūva tabhya, syēdi ronādyas rosharbathomō roshvāyo syēnūva tabhya, nabhya rōshomō nā tau ro pēshyenabhrū.</br>
''I call upon you, children of the forest, offspring of the earth, pillars of the sky, I call upon you, I, child of the hill, to stretch your arms for me, to gift me your word, I call upon you to lend me your power, to accept this covenant, so that great things be!''
:''I call upon you, children of the forest, offspring of the earth, pillars of the sky, I call upon you, I, child of the hill, to stretch your arms for me, to gift me your word, I call upon you to lend me your power, to accept this covenant, so that great things be!''


=== Quotes from the Philosophical Works of Márir the Younger <span style="font-size:smaller;">High Aribelian</span> ===
=== Quotes from the Philosophical Works of Márir the Younger <span style="font-size:smaller;">High Aribelian</span> ===
O’sirencossan dos alon, sirarcan alon.
O’sirencossan dos alon, sirarcan alon.</br>
''Who is gifted much shall themselves give much away.''
:''Who is gifted much shall themselves give much away.''


Sérdis annádaran senúr, cán hálanaran sal méres noiïnd oka sal méres dírossind.
Sérdis annádaran senúr, cán hálanaran sal méres noiïnd oka sal méres dírossind.</br>
''When prompted to judge, weigh the merit of punishment against the merit of recompense.''
:''When prompted to judge, weigh the merit of punishment against the merit of recompense.''


Etoharan dáres du sal níces, ká tu’unméran vep sal elónis.
Etoharan dáres du sal níces, ká tu’unméran vep sal elónis.</br>
''Be proud of the day when at night you go to bed.''
:''Be proud of the day when at night you go to bed.''


=== Dialogue Fragments and Samples <span style="font-size:smaller;">Vulgar Aribelian</span> ===
=== Dialogue Fragments and Samples <span style="font-size:smaller;">Vulgar Aribelian</span> ===
Ettorà dall’ nice dare qua tumerà pepp’ a leone.
Ettorà dall’ nice dare qua tumerà pepp’ a leone.</br>
''Be proud of the day when at night you go to bed.''
:''Be proud of the day when at night you go to bed.''


Mario, Nicessio, anerà le remi del corrini sergi!
Mario, Nicessio, anerà le remi del corrini sergi!</br>
''Maria, Nicessio, go and fetch these gentlemen’s horses!''
:''Maria, Nicessio, go and fetch these gentlemen’s horses!''


Asparino, ocassinare! — Serge, Veglio, quatta!
Asparino, ocassinare! — Serge, Veglio, quatta!</br>
''Asparino, come on! — Certainly, father, immediately!''
:''Asparino, come on! — Certainly, father, immediately!''


=== Sample Sentences <span style="font-size:smaller;">Southern Iliatarian</span> ===
=== Sample Sentences <span style="font-size:smaller;">Southern Iliatarian</span> ===
Line 114: Line 115:
|Taka lep’ antomba labe.
|Taka lep’ antomba labe.
|Taka yip’ antomba yabe.
|Taka yip’ antomba yabe.
|When the herds cross [the country], the people spy [after them].
|''When the herds cross [the country], the people spy [after them].''
|-
|-
|Ngwaliloso lamba?
|Ngwaliloso lamba?
|Ngweyošo unda?
|Ngweyošo unda?
|How big is the house?
|''How big is the house?''
|-
|-
|Jambala nkeb’ altasa ki lmoto.
|Jambala nkeb’ altasa ki lmoto.
|Yambaya nkeb’ aytaša k’ iwoto.
|Yambaya nkeb’ aytaša k’ iwoto.
|The priest ties a talisman from straw.
|''The priest ties a talisman from straw.''
|-
|-
|Labe danaba sul’ otmuri.
|Labe danaba sul’ otmuri.
|Yabe danaba huy’ otmuri.  
|Yabe danaba huy’ otmuri.  
|The people dwell under the sky.
|''The people dwell under the sky.''
|}
|}


=== Short Samples of Other Conlangs ===
=== Short Samples of Other Conlangs ===
Tuau kono inua mēa weki lu‘u.
Tuau kono inua mēa weki lu‘u.</br>
''Untamed storms blow over the islands. [‘Iru Ni‘i]''
:''Untamed storms blow over the islands. [‘Iru Ni‘i]''


Cīryesī mwēcīrysā nȳcrasōz talomō.
Cīryesī mwēcīrysā nȳcrasōz talomō.</br>
''The three of them will freeze to death on the frigid ice. [Acāresā Nrusī]''
:''The three of them will freeze to death on the frigid ice. [Acāresā Nrusī]''


Dhanasgeshenaleneqonenesgadhidhėsonithalathodhėsaniganakaolisganenanėgaqavon.
Dhanasgeshenaleneqonenesgadhidhėsonithalathodhėsaniganakaolisganenanėgaqavon.</br>
''The guard saw the priests’ ship arrive when the sun rose. [Sgenash]''
:''The guard saw the priests’ ship arrive when the sun rose. [Sgenash]''


Mo mesklirim plein triasmurh. Kraïbnen glor sahac sis?
Mo mesklirim plein triasmurh. Kraïbnen glor sahac sis?</br>
''I like this little vase. How much is it? [Iilish]''
:''I like this little vase. How much is it? [Iilish]''


Diuraitheam mherinnanois!
Diuraitheam mherinnanois!</br>
''Be mindful of the past! [Brethanian Olgish]''
:''Be mindful of the past! [Brethanian Olgish]''


Lénima nėt itrúvat èʔišosa ghōrė vhìriš néʔiš.
Lénima nėt itrúvat èʔišosa ghōrė vhìriš néʔiš.</br>
''The spice merchantmen departed the following morning. [Mikoshi]''
:''The spice merchantmen departed the following morning. [Mikoshi]''


Metikini kepanuku i taraniki: penana tal. Mit kelunukula artutula unarikusun, kekaluman. Kieanukun kelunitula, ilunna ulikin, sisi kekaluman.
Metikini kepanuku i taraniki: penana tal. Mit kelunukula artutula unarikusun, kekaluman. Kieanukun kelunitula, ilunna ulikin, sisi kekaluman.</br>
''Yesterday, I went to the green hills, the habitat of the swallows. Unfortunately, I did not see any, since they were hiding. I wanted to see them, but, in fact, only few ever do, much to my dismay. [Kalparian]''
:''Yesterday, I went to the green hills, the habitat of the swallows. Unfortunately, I did not see any, since they were hiding. I wanted to see them, but, in fact, only few ever do, much to my dismay. [Kalparian]''

Navigation menu