915
edits
Line 38: | Line 38: | ||
=== Silent Night (Mál-elónis, dír’elónis) <span style="font-size:smaller;">[Middle Olgish]</span> === | === Silent Night (Mál-elónis, dír’elónis) <span style="font-size:smaller;">[Middle Olgish]</span> === | ||
{|<poem>Mál-elónis, dír’elónis! | {| | ||
!Middle-Olgish Text | |||
!Literal Translation | |||
|- | |||
|<poem>Mál-elónis, dír’elónis! | |||
Lejtédhe. Casgilé | Lejtédhe. Casgilé | ||
Dálik terg mín-énos-dírik. | Dálik terg mín-énos-dírik. | ||
Line 55: | Line 59: | ||
Ebbeké du senc i du lik: | Ebbeké du senc i du lik: | ||
‘Kristin, terg casgilin, | ‘Kristin, terg casgilin, | ||
Kristin, terg casgilin!’</poem>|<poem style="font-style:italic">Silent night, holy night! | Kristin, terg casgilin!’</poem> | ||
|<poem style="font-style:italic">Silent night, holy night! | |||
They all sleep. Waking | They all sleep. Waking | ||
Only is the saintly couple. | Only is the saintly couple. | ||
Line 72: | Line 77: | ||
Sounds near and afar, | Sounds near and afar, | ||
‘Christ, the saviour, | ‘Christ, the saviour, | ||
Christ, the saviour!’</poem>|} | Christ, the saviour!’</poem> | ||
|} |