Difference between revisions of "Conlang Samples"

From The Seligonian
Jump to navigation Jump to search
Line 38: Line 38:


=== Silent Night (Mál-elónis, dír’elónis) <span style="font-size:smaller;">[Middle Olgish]</span> ===
=== Silent Night (Mál-elónis, dír’elónis) <span style="font-size:smaller;">[Middle Olgish]</span> ===
{|<poem>Mál-elónis, dír’elónis!
{|
!Middle-Olgish Text
!Literal Translation
|-
|<poem>Mál-elónis, dír’elónis!
Lejtédhe. Casgilé
Lejtédhe. Casgilé
Dálik terg mín-énos-dírik.
Dálik terg mín-énos-dírik.
Line 55: Line 59:
Ebbeké du senc i du lik:
Ebbeké du senc i du lik:
‘Kristin, terg casgilin,
‘Kristin, terg casgilin,
Kristin, terg casgilin!’</poem>|<poem style="font-style:italic">Silent night, holy night!
Kristin, terg casgilin!’</poem>
|<poem style="font-style:italic">Silent night, holy night!
They all sleep. Waking
They all sleep. Waking
Only is the saintly couple.
Only is the saintly couple.
Line 72: Line 77:
Sounds near and afar,
Sounds near and afar,
‘Christ, the saviour,
‘Christ, the saviour,
Christ, the saviour!’</poem>|}
Christ, the saviour!’</poem>
|}

Revision as of 09:45, 18 October 2021


A brief portfolio of samples texts and sentences pulled from a PDF I used to send with applications for conlang jobs—a great place to get an overview of my languages without having to deal with glosses and X' analyses!

Longer Text Samples

This section presents a selection of longer samples of several conlangs, mostly chants and texts from different religions of my fantasy world (and a wee gimmick because I compiled this around Christmas).

An Extract from the Lonsorigi, the Olgish Holy Scriptures (IV-3 Eth) [Middle Olgish]

Ká terg nárion nihik to lejnrat dua terg gël-Iilimúrin dua terg Nendrem-Tinar i murnat dí gínat to-aumíran. I núrikat Etherin dua terg nárissal. I ‘ir-ermon nihika mernat terg gël-jombaïn i sémat ten aumíran ahandrik säm. Seret ébrinét dua nárion elôreni du terg belak dua terg túr i sórisson kâla du ter ríd dua ter ríd i gránét eserm in tän. Gínik in nárimnolik rilakat i gránidh ter niomtinar tú ter autar du terg belak dua terg túr eld don rídi dírét ortik pirét elik fádat närm dua teg belak. I ‘ende inirat mônessin in inibtinar i seret mônis núrinét ter élin-cúris dua terg asárem. Ten jöss gínik in lendír Thunnir ärnét närm Auol.

On the seventh day they reached the banks of the Iilimmurh by the white strand of Nendrem-Tinar, and there on the coast they settled to produce their ships. And Etherin was chosen their principal. And for sixty days they garnered wood in the forests along the white shore and thereof timbered their ships, by number twenty-four. From bow to tail they measured seven paces each of them, and twenty-one feet from one side to the other, and each of them might carry one hundred and forty-four men. They were made of bright pine’s timber, bearing a bond of white alike a wave from tail to nose on either side of their hull, widening in the beginning, reducing toward the prow, thus they both met there. And the women wove sail’s cloth by white thread, and every sail bore the shipmaster’s arms in its centre. The masts were made of sacred oak, and Thunnir hallowed them to Auol.

Besokian Liturgy: Opening and Entry of the Gods [Old Besokian]

Êrûn! Êrûn! Êrû’ mûkûn mênûrû îr-kâmoc!
Light! Light! Bring light onto the shadows, creators of all good things!
Êrûn! Êrûn! Êrû’ mûkûn kôkêlûc!
Light! Light! Bring light onto the shadows, benignant ones!
Êkerâ’ mâtenâ’ kâ kôlân.
We have gathered, lowly, for your reverence.
Nishunâc! Nishunâc! Nishunâc! Nishunâc âm sârish!
Arrive! Arrive! Arrive! Arrive and gather!
Nishunâc! Nishunâc! Nishunâc dîl nâlac mênîr!
Arrive! Arrive! Arrive to receive our sacrifice!

The Twelve Tenets of Armundic Dualism [Classical (Eastern) Armundic]

  1. Calam faeo mae ques naemetēvī:
    The powers are split in two:
  2. Nūvonti nae hūcconti;
    The divine is female;
  3. Tīccasti nae hūvonti cuvī.
    The mundane is male.
  4. Tīccas nos pūne fenānti haecī naementa rīva nē faevī.
    Humans are by birth destined to serve one side.
  5. Nūvo mae ques naemetēvī:
    The heavens are split in two:
  6. Nūvo tenonti tēnomo nequo coeo calam fānī mae sevī;
    In the bright heaven of daylight live the gods, the powers of good;
  7. Nūvo arvelosti tēnogenti nequo recca calam recamae mae sevī.
    In the dark heaven of nightlight live the devils, the powers of evil.
  8. Tīccas Iuvorīttar quomae naementa rīva nē monaī ēttāve.
    The humans in the middle-earth must choose a side.
  9. Naeme mae haeanu pūne rīvanti laesevī.
    Only in balance can the world persist.
  10. Calmana haecī fānī nae faevī; iecce nōs.
    The lawful serve the good; theirs is the law.
  11. Reccētta haecī recamae nae faevī; iecce recauta.
    The lawless serve evil; theirs is the un-law.
  12. Nōs hecci rīvanti baeo nae, recauta hecci nōs nē faelemēve.
    Only the law can sustain the state; only the un-law can sustain the law.

Silent Night (Mál-elónis, dír’elónis) [Middle Olgish]

Middle-Olgish Text Literal Translation

Mál-elónis, dír’elónis!
Lejtédhe. Casgilé
Dálik terg mín-énos-dírik.
Terg cérim-térik i lanautin,
Muren lár ter eldír’ár,
Muren lár ter eldír’ár.
Mál-elónis, dír’elónis!
Terg cérim-térin,
Côré túrelar ko-ahandir,
ká lejnré terg casgilidh,
Kristin, lár ko-tórim,
Kristin, lár ko-tórim.
Mál-elónis, dír’elónis!
Fänirik ten unar,
Terg Pacasgila-ebed-dírik
Ebbeké du senc i du lik:
‘Kristin, terg casgilin,
Kristin, terg casgilin!’

Silent night, holy night!
They all sleep. Waking
Only is the saintly couple.
The godly son of curly hair,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
Silent night, holy night!
Son of god,
You shall laugh
When the saving [hour] is come,
Christ, through your birth.
Christ, through your birth.
Silent night, holy night!
As the shepherds are told,
The angels’ holy chant
Sounds near and afar,
‘Christ, the saviour,
Christ, the saviour!’